愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 不对应或基本不对应习语的翻译技巧

不对应或基本不对应习语的翻译技巧

22-03-21 返回列表

  
  不对应或基本不对应习语指汉英习语在字面上有某些共同相似之处,但在整体意 义和实际用法上相同之处很少或基本没有相同之处,这种情况下基本不可互译。例如: 汉语习语:拖后腿 英语习语:pull one’s leg从字面上看,pull one’s leg意为“拖某人的腿”,而实际上意思是“和某人开玩 笑,使人相信虚假的事情”。例如:
  汉语习语:儿戏 英语习语:child’s play
  两者字面之间有很大的相似对应性,而实际上,child’s play指“非常容易做的事 情”,强调“简单容易”,而“儿戏”则是强调像孩子那样闹着玩,往往指对严肃的工 作不认真负责。
  由此可见,汉英习语之间有一定的相似性,但也存在很大的差异,因此,在进行 习语翻译时,要忠实地表达习语的原意,并尽可能地保持习语的想象比喻、联想效果 和其自身的文化特点。

不对应或基本不对应习语的翻译技巧

  一、直译法
  所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中 保留汉习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。汉语中一些典故性比较强的习语,尤 其是汉英基本对应的习语,在能确切地表达原意和不违背目的语语言文化规范的条件 下,还是以直译为佳。这样既可以使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语 文化,又可丰富目的语的文化。例如:
  天下乌鸦一?般黑:All crows are equally black.
  与时俱进:keep pace with times
  袖手旁观:standing by with folded arms
       赔了 夫人又折兵:to throw the helve after the hatchet同时一些与历史典故有关的习语大量出现在汉英语言中,这些习语我们大都采取 直译的方法。例如:
  草木皆兵:every bush and tree look like an enemy

      二、意译法
  当由于文化差异直译有困难或勉强译出会健读者无法理解时,一般釆用意译法。 翻译公司译员常用的意译法是指不保留原文的表达方式,而抓住主4内容和喻义,结合上下文比较灵活地 传达原意。如:
  水深火热:live in great misery 同时,来自于汉英习俗差异方面的习语也多用意译法来翻译。最典型的莫过于在 对狗这种动物的态度上。汉民族对“狗”的否定态度的文化心理自古有之。《说文解 字》释“群”字时说“犬相得而斗也”,又说“羊为群,犬为独”。因此,在汉代汉 语词汇中,由“狗”语素组成的惯用语往往多含有贬义,这些词语多表示鄙视、厌恶 之意。例如:

不对应或基本不对应习语的翻译技巧

  狗眼看人低:be a bloody snob,而西方中的dog与汉语中的“狗”的联想意义完全不一样,西方人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣,他们给狗上户口,供应狗的粮食,并且还专门辟有葬狗的墓地。 在他们眼中,“狗”是man’s best friend,既可以用来看门,也可以视作人的伴侣和爱 物,他们对于食狗肉很反感。狗在英语中大多场合是褒义,可用来形容值得同情信赖 的人或事情好的一面,这和汉语大不一样。
  英语中有关dog的惯用语很多,最显著的是用dog来指人。例如:a lucky dog:幸 运儿;top dog:胜利者。
  Love me, love my dog.爱屋及乌。
开云kaiyun官方网站是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,个人完税证明翻译高中生学籍卡翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

中专毕业证需要翻译吗?出国留学

我之前自己翻译的,没啥用,有统一格式,就找的366 翻译社,他家很快就给我翻译好了,而且都是正规格式,能使用。你可以在这个网站里找找翻译的案例.中专毕业证英文版


澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?

自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。

NAATI翻译资质是这样的:

1731372943266152.


护照翻译件去哪里办?

去任意一家有资质的翻译公司,派出所认可的正规翻译公司,即可办理 护照翻译 服务。办理完毕后加盖翻译公司骑缝章,提交翻译公司营业执照即可。


澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急

澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。



cache
Processed in 0.007736 Second.