愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 英汉用语习俗对比与翻译

英汉用语习俗对比与翻译

19-10-23 返回列表


  习俗,即习惯和风俗。习俗文化是指在人际交往和社会日常生活中根据民族的风 俗习惯所形成的一种文化。不同的民族在道谢、致歉、告别、打招呼等方面表现出来 的民族习俗各不相同。
  一、英汉见面语对比与翻译
  见面语即人们在见面打招呼时所说的话。由于英汉习俗的差异,英语和汉语中所 用的见面语也存在很大的差异。
  中国人见面经常喜欢问“吃了吗?”如果将它翻译成英语“Have you eaten or not?”外国人听了一定会感到非常茫然。而在英语中,根据见面的场景可以翻译成 “How do you do?” 更好一些。

英汉用语习俗对比与翻译


  汉语中见面打招呼时常喜欢问一些对方的切身生活以表示关心,如年龄、婚姻、 孩子、工资等,这些问题在西方人看来属于私人问题,其他人不应询问。所以要注意 英汉文化上的这种差异,避免被误解为窥探他人的隐私。
  汉语中经常用到的打招呼的话主要有“你吃了吗? ”“你要干什么?” “你要去哪里? ”在汉语里,这几句话没有任何具体的含义,它们只是一种打招呼的方式而 已。但是在英语中“你要干什么? ”(What are you going to do?)和“你要去哪里?” (Where are you going?)却触及英国人的隐私,而“你吃了吗?” (Have you eaten or not?)会让对方误以为你想请他(她)吃饭。因此,英汉语言中的见面语不能简单地直译,而要根据实际情况选用英语中的日常问候语。

       二、英汉礼貌用语对比与翻译
  了解英汉文化中礼貌用语及其表达方式上的差异,能够有效避免翻译过程中出现 的文化冲突,也能更好地保证原文翻译的准确性和合理性。英语中常用的礼貌用语主 要有Excuse me,Please,Thank you等,这些礼貌用语可以用在任何人身上。但是在汉 语文化中,礼貌用语只用于领导、长者或者陌生人。在汉语文化中,关系越是亲密, 礼貌用语用得就越少。如果忽略了英汉文化中的这种差异,就很容易造成尴尬的局 面。有一个经典的例子是说,一个外国人夸赞一位中国姑娘长得很漂亮,中国姑娘礼 貌地谦虚“哪里,明■”,如果将中国姑娘的话直接翻译成“Where, Where”对方听 了不知道会露出怎样吃惊的表情。这里把中国姑娘的话翻译成Thank you就得体多了。 另外,汉语中夫妻之间由于关系密切交谈时通常都用祈使句,句子中不会出现“请” 字,只是说话的语气会委婉些,但是翻译公司译者在翻译成英语时如果也不加示“请”的词(如 Please等),会让人觉得说话的人太专横无理,或是夫妻关系不和谐。

英汉用语习俗对比与翻译

  由于受中国传统文化尊老爱幼观念的影响,汉语表达中常常流露着对老人的尊敬,汉语中经常会说“您这么大年纪……” “您老……”这样的话以表示对老人的尊 敬和优待,但是在英语中,西方人都希望自己永远年轻,人们认为“老”就意味着 “衰老”,他们很忌讳old和aged这样的词,英语中通常用senior来表示汉语中“老” 的意思。。
  英汉习俗上的差异还表现在打电话时用语的不同。中国人一般拿起电话都会说: “喂,您是哪位?您找哪位?我是某某某。”如果直接翻译成英语“Who are you? Iam so-and-so”,对方听到会觉得很莫名其妙。按照西方国家的文化习惯,一般可翻译成 “This is so-and-so. Who is this speaking, please?”

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急

我手里有一大批蒙古国的地质类的技术资料需要蒙古语翻译,都是找366翻译社翻译的,以前也陪同我去过蒙古国,新蒙文是跟俄语差不多的文字,跟咱们中国的蒙古语书写是两码事,蒙古语翻译员比一般英语翻译员他们都贵,笔译也贵,蒙古国驾照翻译也在这翻译。


移民加拿大,有一些文件想翻译,谁帮我推荐一个移民局认可的翻译公司?

366翻 译社是移民律师推荐给我的翻译机构,我现在手里还有一个他的翻译文件袋,这是我给你做好的加拿大的移民局对翻译的要求,查看加拿大移民文件翻译原文:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.



水电费账单

水电费账单,电话网络费,信用卡邮寄地址,都可以作为地址证明.  您查看一下哪个文件您可以出具,在提交澳大利亚新西兰移民文件翻译件的时候,有一项要求就是需要提供常驻地址的证据,小伙伴们就蒙了,处于本身的各种理由,可能自己并不是居住在自己的家里,水电费账单,信用卡账单,电话费网络费账单的名字不是自己,那也就不能证明了呗?每个人都有自己的额具体情况,那就具体分析,总会有办法解决,派出所开具的证明也可以作为证据,邻里之间的证明也可以作为证据,我就翻译过,有不明白的,打电话加微信问我吧


大兴区哪里有翻译公司?

大兴区西红门翻译公司有一家,还给送件上门,我表姐从法国留学回来是找的366翻译社做的学历认证,速度特别快,还有教育部公章,比较正规,你也可以去试试。


cache
Processed in 0.009942 Second.