开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉 翻译时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。翻译公司的意义尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点,其次应确定该词的词类,力求做到在翻译 中忠实于原文的意思。

【例 1 】Under CIF,it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
译文:在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提 取货物。
【例 2 】In this tender, we will try our best to win the award.
译文:在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。
分析:商务英语中的重要条款用词非常正规,例1中,tender是用作动词,相当于 give;例2中,tender是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词 多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。再如:
【例 3 】Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process ?
译文:商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
【例 4】If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
译文:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

分析:例3中fotures的意义分为“期货”,与其单数形式的抽象意义“未来”相去 甚远。例4中particular average的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所 导致的部分损失,因此average _ ?词在本句中的意思是“损失”或“损坏”,而非它的 常见意义“普通的”。
办理外国人就业许可证翻译哪些文件?
退休证明需要翻译吗?加拿大签证
陶然亭附近哪里有翻译公司?我要办理外国人就业许可证
哪里有可以做国外死亡证明的翻译公司?