开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
英文公司名称中往往不包含“公司”之类的词汇,中文公司名称中一般包含“公司”i 之类的字眼。英语中公司的冠名往往有四种情况:
1、体现公司的经营性质;
2、体现公司经营 的业务内容;
3、包含公司经营者的名字;
4、包含公司的商标名称。这四部分内容在 一家公司的冠名中单独出现或者结合出现。

一、体现公司的经营性质
我们一提到公司,总会想到对应的英文单词“company”和“corporation”,但其实 在英文名片上使用这两个单词的情况较少。在公司名称的末尾词里,体现经营性质的词 汇很多。根据使用的频率,美国公司常用的末尾词分别有“Inc.,C〇ip.,LLC,C〇。,Ltd.”; 英国公司常用的末尾词分别有“Ltd.,PLC, Inc.,LLC,Co.”。
美国公司名称的末尾词“Inc.”和“Corp.”和英国公司名称的末尾“Ltd.”,一般都翻译公司译者会翻译成股份有限公司。英国公司还用“Public Limited company (PLC)”,意思是股份公开 发行销售,即“公共股份有限公司”或“上市有限公司”,汉译时可以简译为“公司”。 例如:The General Electric Company (GEC) pic(通用电力公司),Limited Liability Company CLLC)有限责任公司。
二、体现公司的经营内容
体现公司经营内容的方式有两种。一种方式是从公司名称可以看出所从事的行业。 例如:airlines/airways/air 航空公司,例如:British Airways PLC (英国航空公司),Pacific Interstate Airlines (太平洋洲际航空公司)。有时可以单独用air指航空公司,或者干脆不 用任何表示航空公司的词,例如:Australian Air (澳大利亚航空公司),Cathay Pacific (国 泰航空),Virgin Atlantic (维珍航空公司)。
还有一种方式是公司名称直接体现所经营的产品或服务。例如:Hyland Software海兰德软件公司
三、包含经营者的姓名
一些外国公司或企业经常在“…Corp, …Inc”之类的词前面冠以创始人或合伙人姓 氏。例如:著名的惠普研发有限合伙公司(Hewlett-Packard Development Company, L.P., 简称HP),此名是两名仓丨协人威廉。休利特(W.Hewlett)和戴维?帕卡德(D.Packard) 姓名联称。其译名原来为“休利特-帕卡德公司”,后来逐渐被另一译名“惠普”所代替。 “惠”和“普”分别取自两个人名的第一个字母的谐音,并兼顾了意译,消费者望文生义 可以产生“惠益普及”之类的联想,比原来的外国人名译名要好记得多。

四、包含商标名称
有些外国公司名称里包含商标名称,让人对产品的名牌印象深刻。例如:香港的金 利来控股有限公司(Goldlion Holdings Limited)中品牌名Goldlion中文译意为“金狮”,是喜庆吉祥的象征,给人带来幸福。狮为百兽之王,喻示在服饰行业里,独占“男人世 界”的鳌头,具有王者的风采。
但是,粤语“金狮”和“今输”谐音,为避免有的顾客认为犯忌,便把英文GOLDLION之GOLD意译为“金”,LION音译为“利来”,再合 而为一,既不失原来金狮的王气,又含有金利滚滚来的佳兆,这显然比简单地音译为“顾 德兰”或意译为“金狮”要好得多。1886年,“雅芳之父”大卫?麦可尼(David McConnell) 在推销莎士比亚的书时,从一瓶随书附送的小香水中受到启发,“加州香芬公司”(theCalifornia PerfUme Company)由此诞生,产品以莎士比亚家乡的那条河Avon命名,后来直接改名美国雅芳产品有限公司(AVON Products,Inc.)。根据产品的女性喜好特征,该 名字在音译时通过谐音进行了美化。再比如BMW被译成“宝马”,其德语的全称是 Bayerische Motoren Werke,而英语的全称是Bavarian Motor Works,意思是巴伐利亚汽车制造厂。
谁能介绍一家北京的,有资质的移民文件翻译机构?
建议你找366翻译社,之前找他们翻译过的,所以知道他们的实力和水平,而且他们也是一家有翻译资质的机构。文件的页脚处有翻译员签字和翻译专用章的盖章,已经通过了, ,是移民律师推荐给我的
加拿大签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
开云kaiyun官方网站是专业做加拿大签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求加拿大大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
加拿大签证翻译那些文件?点击链接查看
日本留学,求认可的翻译公司
可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。
新西兰签证文件,自己翻译还是到使馆翻译?
使馆不负责翻译的,我当时在使馆那见到一个文件袋上面有366 翻译社,就去那翻译,很多人,把东西交给他们工作人员,然后下楼吃了个饭,又逛了一圈,就翻译好了,拿了就走了,顺便说一声,签证文件自己翻译是不行的,得有翻译资质,就是翻译机构要盖章,签字
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。