开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、兼译法
兼译法或称分译法,就是把原商标翻译名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。翻译公司的译者都知道它的特点是可根据原商标代表的 商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。

例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”, 实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮” 更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion” 用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利, 追求豪华的心理。“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。还有“Nippon Paint” 直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为 “立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up” 直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”, 喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很 成功。

二、双关法
双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特 点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名, 并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该 品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明, 正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为 ['naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根 据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点, 又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译 名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名 充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。
国外驾照换中国驾照,认可的翻译公司
可以去366 翻译社的,我之前和朋友去美国就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的翻译公司,翻译的材料是有效的。记得要盖章,我还有个那个翻译公司的纸袋子
澳洲移民188投资移民翻译那些文件?
有资质的翻译公司翻译成绩单
开云kaiyun官方网站是专业做留学生签证的正规翻译机构,是有资质的学历,成绩单翻译公司,可以做翻译公证盖章,得到使馆签证处和国外大学的认可,翻译资质赋予文成绩单上,宣誓盖章签字,点击前方成绩单翻译链接查看案例。
新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)
新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
