愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 中英文翻译后缀构词对比

中英文翻译后缀构词对比

19-11-19 返回列表

  英语后缀和汉语后缀都是附加在实词素后构成单词,所以从这一点来讲二者是相同的。与前缀不同,英语后缀主要是改变词干的词性,而在意 义上只是对原义进行修饰。翻译公司的译者可以根据这一特征,英语后缀可分为以下四类(Quirk etal., 1985)。

中英文翻译后缀构词对比


  ①名词后缀,主要用于构成名词。具体包含以下几种。
  加在名词后表示“人”或“物” :-eer,-er,-ess,~ette, -let,-ster。
  加在动词后表示“人”或“物” :-ant, -ee, -ent, -er〇
  加在名词后表示“人、民族”或“语言、信仰” :-ese, -an, -ist,-ite。
  加在名词后表示“性质、状态” :-age,-dom,-ery (-ry),-fill,-hood,-ing, -ism,-ship 〇
  加在动词后表示“性质、状态” :-age,-al,-ance,-ation,-ence,-ing, -ment〇
  加在形容词后表示“性质、状态-ity, -ness。
  ②形容词后缀,主要用于构成形容词。具体包含以下几种。
  加在名词后:-ed,-ful,-ish, -less,-like, -ly,-y,-al (-ial,-ical) , -es, -que, -ic, -ous (-eous, -ious,-uous) 〇
  加在动词后:-able (-ible) , -ative (-ive, -sive) 〇
  ③副词后缀,主要用来构成副词。具体包含以下几种。
  加在形谷词后:-ly。
  加在名词或形容词后:-ward (-wards)。
  加在名词后:-wise。
  ④动词后缀,一般加在名词和形容词后构成动词。具体包括-ale,-en,-ify, -ize (?ise)等。
  在汉语中,后缀要比前缀多许多,其主要功能也是改变词性,这一点与英语是相 同的。不同的是,英语中的后缀构成“名、形、动、状”四类,汉语中的后缀在构成 新的词汇时,词性上一般名词居多,其后缀的作用不像英语中那么广泛。所以,汉语后缀常根据其意义进行分类,具体可分为以下几类。
  ①表人的后缀,包含以下三种。
  表示职业和职务:员、生、匠、工、家、师、士、夫、长等。
  表示亲属关系:爷、父、子、亲、夫、人等。
  表示其他的人:自卩、属、鬼、棍、头、者、士、生、汉、丁、迷、徒、贩、人、 子、员、犯、分子等。
  ②表数量单位的后缀:亩' 斤气两气口、群、匹、辆、支、项、件、张、间、 座、朵、粒、本、幅、卷、册等。
  ③表示“过程、方法、学说、性质、状态、程度、信仰”等抽象概念的后缀: 派、法、化、主义、学、论、性、度等。
  ④表物品的后缀:仪、品、器、机等。
  ⑤表处所的后缀:站、场、处、室、厂、馆、院等。
  ⑥构词性后缀。这些后缀没有实际意义,只用于构词。主要包含以下几种。
  儿:影儿、盖儿、信儿、馅儿、头儿、画儿等。
  子:鼻子、孩子、鞋子、裤子、脑子等。
  头:馒头、奔头、石头、骨头、盼头、苦头等。
  然:猝然、断然、安然、溘然、勃然、公然等。

中英文翻译后缀构词对比

  经比较可以看出,在数量上汉语后缀要少于英语,而且形式没有英语固定, 功能也没有英语明显。此外,汉语后缀构成词基本上都是名词,其他词类很少,而 且,英汉语后缀相互对应的情况也不多。汉语中的某些后缀在英语中就找不到相对 应的后缀,如“子、儿、头、巴”。例如,杯子(cup, glass)、鼻子(nose)、头 儿(head)、画儿(picture, painting)、石头(stone)、慢头(steamed bread)、 尾巴(tail)、下巴(chin)等。此外,在汉语中,表示“人”的后缀居多,要远远 多于英语。在列举的表“人”的后缀中,英语只有13个,而汉语多达32个。另外, 在英语中,一个词干可多次附加词缀,仍然能构成词,如internationalization (inter+ nation + -al + iz+-ation,国际化),但该词前面加de-,non-等依然可以构成词,如de- internationalization (国际化解体 ), non-intemationalization (非 国际化 ) 。 但汉语中如果加缀超过两次,构成的就很难说是词了。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

癫痫类药物可以带上飞机吗?出国带药过海关

癫痫类药物可以带上飞机吗?出国带药过海关


可以的,需要开具诊断报告和处方笺并翻译件,比如:拉莫三嗪分散片之类的药品一起携带,可以参考互联网医院药单案例,并查看:


出国带药,需要翻译诊断证明和处方笺(药单),这里面有两个问题:


1,医院只给开具1个月的药量,但我想带一年的药量,

2,我在国外买药,使用国内的医院开具的诊断证明和药单是否可以。


这两种都有解决的办法:


1,解决办法为,多找一些不同的医院开具药单,互联网医院,网上药店买药,

2,国外医院买药,认可经过有资质的翻译机构翻译的正规医院开具的医疗诊断证明和药单,要包含翻译资质的认定,医院的公章和医生的签名。


加拿大签证,能自己翻译吗?

不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急

澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。



我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)

可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)



cache
Processed in 0.008398 Second.