愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 省译法中语法性省略的英语翻译技巧

省译法中语法性省略的英语翻译技巧

19-12-09 返回列表

  英语中有些词大多是因为语法需要而出现,而汉语中并不需要这些词,可以 在译文中省略不译。这些词主要包括代词、冠词、介词、连词,有时动词也可以 省略。
  一、代词的省略
  一般说来,代词在英语中的使用要多于汉语。翻译公司的译者在英译汉时,为了符合汉语的表 达习惯,很多代词可以省略不译。
  例 1 : If you drive a car, you must wear your seat belt.
  译文:如果你开车,就必须系安全带。
  例 2 : He put his hands into his pockets and then shook his head.
  译文:他把双手插进口袋,然后摇了摇头。
  例 3 : We live and learn.
  译文:活到老,学到老。
  分析:上述三个例句在译文中分别省略了人称代词you,物主代词your和 his,以及表泛指的人称代词we。

省译法中语法性省略的英语翻译技巧


  二、冠词的省略
  汉语中没有冠词,北京翻译公司的译者在英译汉时冠词往往可以省略。
  例 1: The sun was slowly rising above the sea.
  译文:太阳慢慢从海上升起。
  例 2 : The parties to a contract are the individuals or groups concerned.
  译文:签署合同的几方是相关的个人或团体。
  例 3 : Water changes from a liquid to a solid when it freezes.
  译文:水结冰时从液体变成固体。
  分析:例1、例2和例3中的冠词或表示独一无二的事物,或表示类别,专业翻译公司的译者均可省略不译。但是带有明显指示意义的定冠词the和带有明显的表示“一个”“一 种”等意思的不定冠词a (an)不可省略。
  例 1 : The old man left with out saying a word.
  译文:那个老人一句话不说就走了 a 分析:the表特指,a指“一”,译文中不可省略。
  例 2 : The taxi driver gets a dollar a mile.
  译文:计程车司机每开一英里就赚一块钱。
  分析:the表类别,译文中省略不译;两个a都指“一”,不能省译。
  例 3 : Those girls are almost of an age.
  译文:这些姑娘几乎都是同岁的。
  分析:an指“一”,不可省略。
  三、介词的省略
  汉语简洁明了,对介词的运用不如英语那么频繁。北京翻译的译员英译汉时,表示时间、地 点的介词,尤其是时间、地点在译文中置于句首时,大都可以省略。
  例 1 : Smoking is not allowed in the storehouse.
  译文:仓库重地,禁止吸烟。
  例 2: In London in 1953 smog caused some 2,000 deaths.
  译文:1953年伦敦有2000人左右死于烟雾。
  例 3 : Now complaints are heard in all parts of the province.
  译文:该省各地目前怨声载道。
  表示地点的介词如果置于动词之后,在译文中一般不能省略。
  例 1: Her daughter-in-law stood by the dining table.
  译文:她儿媳妇站在饭桌旁。
  例 2 : The naughty kid hid behind the door.
  译文:那个淘气的小孩躲在门背后。
  例 3 : My jobless uncle stays in my grandparents' house.
  译文:我失业的叔叔住在我爷爷奶奶家。  四、连词的省略

  汉语重意合《如果将很多形式上必不可少的英语连接词都翻译出来反而会 使译文显得累赘,因此需要省略某些连接词。
  例 1 : If winter comes,can spring be far behind?
  译文:冬天来了,春天还会远吗?
  例 2 : He looked nervous and troubled.
  译文:他看上去有些紧张不安。
  例 3 : Screams rang out as he jumped to slam die kitchen door.
  译文:他跳起来把通向厨房的门紧紧地关上,屋里响起了阵阵尖叫声。
  分析:例1省略了表示条件的连接词;例2省略了表示并列的连接词;例3 省略了表示时间的连接词。
  五、动词的省略
  英语注重语言形式,句子中必须有谓语动词;而汉语是一种意合连接的语 言,语法结构不如英语那么严格。英译汉过程中谓语动词有时省略不译往往更 符合汉语的表达习惯。这些能够省略的动词主要是一些连系动词和一些与具有 动词含义的名词搭配使用的动词。
  例 1 : The new machine will prove useful to humankind.
  译文:这个新机器会对人类有用。
  例 2: She had uncombed hair, dirty dress,and only 50 cents in her handbag.

      译文:她头发凌乱,裙子肮脏,手提包里只有50美分。

       例 3 : Delivery must be effected as scheduled.
  译文:必须在规定的时间内交货。
  分析:前两个例句中的动词都是连系动词,例3中的动词与含有动词含义的 名词delivery (传送、投递)搭配,都可省略不译。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

新西兰移民局认可啥样的翻译公司?

我家人去新西兰是找的366 翻译社做的移民材料翻译,我记得很清楚,因为他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天吧,我第一次去的时候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我第一次是自己翻译,后来发现不行,就找的他,我家当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求NAATI翻译资质,或者不在新西兰和澳洲本地的翻译,可以翻译盖章,这一套他都知道,你要提前跟他说),他给你的都是制作好的翻译件,你直接交给你的移民律师或者移民中介就可以了,点这里查看:新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明

1731372943266152.


日本留学,求认可的翻译公司

可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。


美国签证翻译都翻译哪些文件?

美国签证翻译翻译哪些文件?留学签证,移民签证,旅游签证,翻译公章盖章,即翻译资质,请参考:


1589685969526450

美国移民局对翻译公司的翻译资质这样要求:

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name /Address 


有资质的翻译公司翻译成绩单

开云kaiyun官方网站是专业做留学生签证的正规翻译机构,是有资质的学历,成绩单翻译公司,可以做翻译公证盖章,得到使馆签证处和国外大学的认可,翻译资质赋予文成绩单上,宣誓盖章签字,点击前方成绩单翻译链接查看案例。


cache
Processed in 0.009587 Second.