开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
汉语是主题突出型的语言,句法结构较松散,句子不一定要有主语。汉语中只有 谓语部分而没有主语部分的句子称为无主句。此外,汉语中还有一些句子,在上下文 意思和所指明确的情况下,句子的主语可以省略,这类句子称为主语省略句。主语省 略句所缺少的主语一般可以依靠一定的语言环境加以补充。

英语是主语突出型语言,句型结构往往是围绕主语来展开的,大部分英语句子都 有齐备的主语和谓语。因此,翻译公司译员在翻译汉语的无主句和主语省略句时,很多情况下要在 英语译文中补出适当的主语或改变句型,使译出的句子结构符合英语语法的规范。
一、补出适当的主语
汉语的无主句和主语省略句,在翻译成英语时,往往需要选择恰当的代词或名词 来充当主语,从而使译文的句子结构符合英文的语法要求。
1.增加第一人称主语“I”
例如:
不知他是否愿意和我一同去。I don’t know whether, he’is willing to go with me.
2.增加泛指意义的主语
例如:
送君千里,终有一别 〇 Although you may escort a guest a thousand miles,the part?ing will come at last.
3.增加it作主语
英文中代词it作主语表示天气或时间;可以指代事务、动物或婴儿。此外,it也 可以充当形式主语或是构成强调。例如:
1)昨天下雪,今天出太阳,天气变化真大。It snowed yesterday,and it is sunny to?day. The weather changes a lot.
2)十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear peo?ple.
3)是男孩还是女孩? Is it a boy or a girl?
4.增加适当名词作主语 例如:
1)总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。China has basically completed the historic leap from a society of subsistence to a society of moderate prosperity.
2)在边远地区是要艰苦些。Life in remote areas is a little bit harder.

二、译为被动结构
缺省主语的中文句子译为英文时,可以考虑将原句的宾话转化成为译句的主语, 原句以被动结构译出。例如:
1)这一'周在全国都能看见大学生们在排队报名考研。Students nationwide can be seen queuing up to register for the National Entrance Examination for Postgraduates this week.
2)必须改变中国足球的落后状态。The backwardness of Chinese football must be changed.
开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:俄罗斯单身证明翻译,俄罗斯独身正面翻译
哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急
建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。
外国出生证明翻译公证去哪里做?
求澳洲移民材料翻译公司,(急)
我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳大利亚移民局要求的翻译资质(NAATI翻译资质章)
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?