愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 多种兼语式的翻译方式

多种兼语式的翻译方式

19-10-05 返回列表


  一、兼语省略意在简洁

  古代汉语的最大特点之一就是行文简洁,而省略便是实现用词精炼的一个 有效手段。古代汉语兼语式的句子中,根据具体的上下文将兼语省略是非常重 要的方法,也是相当普遍的现象。例如,《项羽本纪》中的“君为我呼入,吾得 兄事之”,“呼”字后面省略了担任兼语的“项伯”,翻译公司的译者在汉英翻译时,往往需要将被 省略的兼语增补并且翻译出来,才能使得译文符合英语句子成分齐全的要求。

多种兼语式的翻译方式



  例1大将军邓骘奇其才,累召不应。(《后汉书?张衡传》)

  大将军邓骘认为他才能奇特,累次召请(他),(他)也不去应召。“奇” 在这里属于形容词的意动用法,“召”的宾语和“不应”的主语“其”作为一 个兼语代词己被省略,这种精炼的用词手法在英译时也应得到相应的呈现。笔 者试译:

  The Great General Deng Zhi was convinced of his extraordinary talent and repeatedly called him in summon but received no answer.

  二、并列兼语结构并行

  例2今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野, 商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者皆欲赴诉于王。 其若是,孰能御之?(《孟子?梁惠王上》)

  利用三个或三个以上意义相关或相近、结构相同或相似且语气相同的词组(主 谓/动宾)或句子并行的排比手法,能够加强语势,达到节奏明快、感情洋溢、说 理透彻的目的。原文意思是“如果现在大王发布政令、施行仁政,使得天下做官 的人都想到大王的朝廷里任职,农夫都想到大王的田野里耕作,商人都想到大王 的市场上做买卖,旅客都想从大王的道路上来往,各国痛恨他们国君的人都想跑 来向您诉说。果真做到这样,谁能阻挡大王统一天下? ”赵甄陶等(1999: 23) 的译文是:

多种兼语式的翻译方式



  Now if you practice benevolence in your government, then all the officals (原文 拼写有误,笔者注)in the world will want to find a place in your court,all tillers to plow in your fields and all merchants to store their goods in your market places, all travelers to journey on your roads and all those who hate their rulers to lay their complaints before you. Such being the cases, who can stop you from achieving the end?赵译对于“藏于王之市”的翻译似乎过于停留在文字的表面,将“孰能御 之”译成achieving the end,没有明确传达原文中“统一天下”的宏伟目标。鉴 于源语属于排比句式,翻译时要力求展示排比结构的美感。


开云kaiyun官方网站是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国看病签证等证件翻译,例如门诊处方翻译,病历文件翻译等,请联系我们

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

公民居留许可证翻译

我知道北京的366 翻译社比较正规的,而且速度快,公民居留许可,也叫长居卡,ps,我看他翻译排版也还好,我就在这做的,5分钟就好了,一张毛爷爷转移到人家口袋里了,看案例:公民居留许可证翻译 美国公民纸翻译 入籍证明翻译,美国绿卡翻译件,澳大利亚入籍证明翻译件等


老挝驾照换中国驾照,有资质的翻译公司

可以去366翻 译社的,我之前朋友去车管所就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的,老挝驾照翻译材料是有效的。我还有个翻 译 公司的纸袋子


北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司

北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司


北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。

请点击查看各个国家的单身证明翻译案例:/a/152




办理签证翻译

办理签证翻译该去哪里找?英国签证服务中心翻译机构,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:


UKVI关于翻译件的要求及解读:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:

1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)

2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻译者或翻译公司联系方式

5.翻译日期

6.亲笔签名


cache
Processed in 0.007868 Second.