开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
什么是“译者声明”?翻译声明_起到什么作用?盖什么章?
译者声明(Translator's Declaration / Translator's Affidavit / Certificate of Accuracy),是指由完成翻译工作的个人或机构出具的、具有法律效力的证明文件。它不是翻译件本身,而是附在翻译件后面的一页正式声明,用于向文件接收方(如移民局、使馆、学校等)证明:
1.翻译件内容完整、准确,与原件一致。
2.译者具备翻译能力,能够胜任源语言到目标语言的翻译工作。
简单来说,译者声明是翻译件的“质量保证书”和“身份证明”。如果没有这份声明,即使翻译内容本身再准确,接收机构也可能因为无法核实翻译者的资质和责任,而将翻译件视为无效。
一份规范的译者声明通常应包含以下核心要素。你可以把它当作一个“填空题”模板来理解:
声明标题:例如《译者声明》、《翻译准确性证明》或 Translator's Declaration / Certificate of Accuracy。
文件描述:明确指出所翻译的文件是什么(如“本声明附于[文件名]的英文翻译件之后”)。
准确承诺:声明翻译件是对原件的完整、准确翻译,没有任何添加、遗漏或歪曲。
译者能力:声明译者具备将特定源语言(如中文)翻译成目标语言(如英文)的专业能力。
译者/机构信息:
个人译者:姓名、签名、联系方式(地址、电话、邮箱)、签署日期。
翻译机构:公司名称、翻译专用章、译者代表签名、联系方式、签署日期。
免责与认证条款(部分情况):
声明译者仅对翻译的准确性负责,不对原文件内容的真实性负责。
部分国家(如加拿大)还要求附上译员的宣誓书或公证,以进一步证明译者的身份和声明的真实性。
译者声明的具体形式会根据翻译主体的不同而有所差异:
| 对比项 | 个人译者 | 翻译机构(公司) |
|---|---|---|
| 法律主体 | 自然人 | 法人实体 |
| 核心证明 | 凭个人信誉和专业资格证明 | 凭公司信誉和营业执照证明 |
| 关键要素 | 亲笔签名、联系方式 | 翻译专用章(经公安备案)、公司公章 |
| 权威性基础 | 译者的个人资质(如NAATI、ATA等协会认证) | 公司的正规运营资质和行业经验 |
| 常见于 | 移民局接受个人译者的国家(如美国、澳大利亚的某些情况) | 绝大多数官方机构,尤其是要求更严格的国家(如中国国内使用、部分欧洲国家) |
不同国家对译者声明的具体要求
“一份声明走天下”是不行的。不同国家移民局对译者声明的格式和签署方式有截然不同的要求:
美国 (USCIS):
灵活性高:接受个人或公司作为译者。
核心要求:必须附上一份译者声明,声明中需包含“本人确认自己具备翻译能力,且翻译是完整准确的”等措辞。不接受申请人自己翻译自己的文件。
加拿大 (IRCC):
要求严格:通常只接受加拿大认证翻译(Certified Translator)或有资质宣誓的译者完成的翻译。
核心要求:翻译件上通常需要加盖认证翻译的圆章,并附上宣誓书(Affidavit)或公证。普通翻译公司的翻译章可能不被接受。
澳大利亚:
渠道明确:理想情况是找NAATI(澳大利亚翻译资格认可局)认证的译员。
核心要求:NAATI译员会在翻译件上签署自己的全名、NAATI编号和有效期,这本身就起到了声明作用。如果是非NAATI译员,可能需要更复杂的声明和公证。
中国国内使用:
机构主导:通常不接收个人译者声明。必须由有资质的翻译公司出具翻译件,并加盖公司公章和翻译专用章。营业执照副本复印件(加盖公章)常作为公司资质证明附后。
不要自译:绝大多数情况下,移民局不接受申请人自己翻译自己的文件,因为缺乏客观性。
声明与翻译装订在一起:译者声明是翻译文件的一部分,应与翻译件装订在一起,作为一个完整的文件提交。
提前核实要求:在委托翻译前,务必向文件接收方(移民局、使馆、学校)确认其对译者声明的具体格式、签署人资质(个人/机构/认证译员)的要求。

北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
哪家翻译公司有移民文件的翻译资质?快快快
我知道有一家就有翻译资质的,我见过,文件页脚处有他们的宣誓词,签字和盖章,是366翻译社,你可以联系一下他们,翻译速度还是非常快的,而且翻译的东西很详实。做的格式也很漂亮,我现在桌子上有他们的文件袋
有条件录取offer

CONDITIONAL OFFER是什么意思?有条件录取,或者叫附条件录取,意思为:只有完成/同意/大道一些条件,即会被录取。