愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 长句的翻译方法--拆分法和综合法

长句的翻译方法--拆分法和综合法

19-12-11 返回列表

  英语是形合的语言,英语句子中有诸多并列成分、修饰成分、各种从句、非谓 语结构、插人语等,可以形成复杂的长句。翻译公司的译者在翻译长句时,首先,不要有畏难心理。 无论多么复杂的句子都是由主语、谓语、宾语等基本成分组成的,只要仔细分析, 就能正确翻译出原文;其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的主要 内容及各层意思并分析各层次之间的逻辑关系;然后,按照汉语的语言特点和表 达习惯,正确译出原文意思,不必拘泥于原文的形式。

长句的翻译方法--拆分法和综合法


  长句的翻译方法
  英语习惯用长句表达比较复杂的概念,而汉语则倾向于使用若干短句,做层 次分明的叙述。英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。专业翻译公司的译者在英语长句的翻译过程中,一般采取下列方法:
  一、拆分法
  当英语长句中并列成分较多,或主句与从句、短语与修饰词之间的关系不十 分密切,各具相对独立性时,可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆分成多个 短句译出,有时需要适当增加词语或调整语序。
  例 1 : Television, it is often said, keeps one informed aboul current events, allows one lo follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
  分析:该句中,it is often said作插人语,有三个并列的谓语结构,句末还有一 个定语从句e三个并列的谓语结构在结构上同属于一个句子,但都有独立的意 义,汉译时可以采用拆分法,将整个句子分解成几个独立的分句,可译为:
  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。.从电视里 还可以看到不计其数、既有教育意义又有娱乐性的节目。.
  例 2: The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
  分析:该句有一个主句、两个宾语从句、一个非限制性定语从句、两个介词短 语、一个-ed分词短语,共包含三层意思:①在一次关于选举结果的记者招待会 上总统发了言;②他说他不能解释为什么共和党会遭到这样大的失败;③这次失 败最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势.。这层意思相对独立,北京翻译的译者在翻译时可以拆分成三个单句,可译为:
  在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统做了发言s他说他 不能解释为什么共和党会遭受这样大的失败。这种情况会使共和党最终失去在 众议院中长期享有的优势。

长句的翻译方法--拆分法和综合法

  二、综合法
  事实上,北京翻译公司的译者在翻译英语长句时,有时并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是 需要综合使用顺序法、变序法、拆分法三种方法。尤其是当某些英语长句单纯采 用上述任何一种翻译方法都不理想时,就需要仔细分析,或按照时间先后,或按 照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译 成忠实通顺的汉语句子。
  例 1 : People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
  分析:该句为并列复合句。People were afraid lo leave their houses为简单句, for为并列连词,for之后是由although引导的一个让步状语从句,they were just as confused and helpless as anybody else为其主句s.该句共有三层含义:①人们不敢 出门;②尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;③警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,②表示让步,即尽管警察已接到命 令,要做好准备以应付紧急情况,③表示原因,即警察也和其他人一样不知所措 和无能为力,而①则表示结果,即人们不敢出门。按照汉语表达习惯,该句可 译为:
  尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为 警察也和其他人一样不知所措,无能为力。
  例 2: Constantine^ founding of a new capital in the East continued a process that had begun a half-century earlier when Diocletian had first divided the empire into two administrative units, Western and Eastern.
  分析:该句为复合句 〇 Constantine’s founding of a new capital in the East continued a process为主句,a process后的that从句为定语从句,修饰process,而 且此定语从句中还镶嵌有一'个定语从句when Diocletian had first divided the empire into two administrative units, Western and Eastern,修饰 a half-century earlier。该句共三层含义:①君士坦丁建立了新都城;②建新都城是延续半个世 纪之前的做法;③半个世纪前戴克里先把国家分为东西两个行政区。整个句子 阐述了两件事情,可以拆分为两句,按照汉语表达习惯,该句可译为:
  戴克里先把帝国划分为东西两个行政区域。半个世纪后,君士坦丁延续了 这一进程,在东部建立了一座新都城。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

加拿大签证,能自己翻译吗?

不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


办理签证翻译

办理签证翻译该去哪里找?英国签证服务中心翻译机构,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:


UKVI关于翻译件的要求及解读:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:

1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)

2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻译者或翻译公司联系方式

5.翻译日期

6.亲笔签名


翻译哪些病历文件?

出国看病找病历翻译公司_要翻译哪些病历文件?


到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。


去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了闭环病历文件链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。


闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。


1548310195327919




哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急

建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。


cache
Processed in 0.009798 Second.