汉语“使”字句的翻译方法
2019-12-14
汉语的“使”字句有多种处理方法,可以将“使”字和后面的实义动词结合起 来译为英语中的及物动词;翻 ...

汉语的“使”字句有多种处理方法,可以将“使”字和后面的实义动词结合起 来译为英语中的及物动词;翻 ...

汉语里带“得”字的句子很多。结构助词“得”有两种基本用法:一是置于动 词之后,连接补语,表示能力 ...

所谓语态的转换,是指翻译过程中英汉两种语言之间的主动语态与被动语 态的互换。英语的被动语态使用很 ...

汉语多采用主动语态,翻译公司的译者在英译时有时需改用被动语态。这种语态的转换,概括 起来出于以下 ...

从翻译的方向来看,把外语翻译成母语叫顺向翻译,把母语翻译成外语叫逆 向翻译。对我们中国人而言,英 ...

汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前,但有时为了强调可放在主语之 前。英语的状语位置则十分复杂 ...

在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变 换,应根据英语的语序习惯来决 ...

遵循英语定语语序习惯。汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然 ...

汉译英时,英语中单词作定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。翻译公司的译者在英语译文中,如 ...

词性转换,是指翻译公司的译者在翻译过程中,原文中的某一个词语译成目的语之后,不再 以原来的词性出 ...